Franța, cunoscută pentru interzicerea termenilor precum computer sau smartphone în trecut, a decis să interzică noi cuvinte provenite din limba engleză în comunicarea oficială a statului. Astfel, termeni din gaming, precum „streamer”, „eSports” sau „cloud gaming”, folosiți la ordinea zilei în mediul online și chiar în mediul corporate, vor trebui să fie traduși în franceză atunci când sunt folosite pentru comunicarea cu publicul a autorităților. Din fericire, sunt oferiți și termenii oficiali, adaptați la limba franceză.
Se pare că autoritățile franceze doresc să ofere în comunicarea oficială doar cuvinte din limba franceză, lucru care iese la iveală din când în când. Acest subiect pare să fie popular în special printre politicieni, care pot a câștiga capital politic de la publicul naționalist. Justificarea pentru traducerea termenilor din gaming din engleză în franceză este „bariera lingvistică” între gameri și non-gameri, care ar putea să nu înțeleagă despre ce este vorba atunci când sunt folosite astfel de cuvinte din engleză.
Astfel, iată o parte dintre termenii care au fost traduși din engleză în franceză:
Așa cum era de așteptat, traducerea termenilor este forțată. În timp ce într-adevăr, acestea descriu corect termenii din engleză, este evidentă forțarea limbii pentru a se adapta la termeni noi, proveniți din alte limbi. Termenul „streamer”, care este format dintr-un singur cuvânt și descrie eficient activitatea de a transmite în direct jocuri pe internet, este tradus printr-o expresie de patru cuvinte în franceză. Același lucru ar fi valabil și în limba română, unde un „streamer” ar fi un „jucător care transmite în direct”.
Măcar în cazul altor termeni tehnici, precum computer, s-a folosit un termen la fel de eficient, precum ordinateur. Din fericire, populația nu va fi „obligată” să folosească aceste cuvinte și probabil nici presa, deși anumite redacții probabil că vor adopta termenii oficiali.
sursa: The Guardian